sábado, 31 de mayo de 2008

Humor

Todavía son muchos los que consideran que los deficientes auditivos son sordomudos y, por tanto, sólo pueden valerse de la lengua de signos. Por ello, en Bonaventura pedimos al profesor Thomas Kanavich que demostrara científicamente que no es cierto lo anterior. He aquí el teorema que lo prueba:



(Haced clic sobre la imagen para ampliarla)

lunes, 26 de mayo de 2008

Subtítulos (III): Cómo usarlos

Ya tenemos en nuestro ordenador, por una parte, el archivo de la película que queremos ver, y por otra parte, el archivo de los subtítulos de esa misma película. Ahora la cuestión es: ¿cómo juntamos estos archivos de manera que podamos ver la película subtitulada?

Hay varios programas que permiten ver películas incorporando subtítulos, pero el más popular es el BSplayer, cuya versión 2.28 vamos a explicar aquí. Es sencillo pero muy bueno, y en http://www.bsplayer.org podéis descargaros una versión gratuita en el apartado DOWNLOAD y luego eligiendo la versión FULL de BS.player FREE; os llevará a otra pantalla, donde nuevamente tendréis que elegir entre tres BS.Player FREE 2.28 (en realidad son todos iguales, simplemente llevan adjunto diferentes archivos de audio o video de prueba, por eso recomendamos la 1ª opción, que sólo ocupa 8,94 MB). En la carpeta “Mis archivos recibidos” (si usáis Windows) se os descargará una aplicación *.exe; la ejecutáis y os instalará el programa.

Una vez tengáis instalado en el ordenador el BSplayer, si lo ejecutáis veréis esta interfaz:


Abrid el archivo de película haciendo clic en el 5º botón circular de la derecha y automáticamente la reproducirá (otra opción es ir a la carpeta donde esté el archivo de la película, hacer clic sobre él con el botón derecho del ratón y seleccionar “Reproducir con BSplayer”, o si no aparece, donde pone “Abrir con” seleccionáis el BSplayer).

Para añadir los subtítulos, haced clic en VIDEO y se os abrirá este menú de opciones:


Haced clic en el icono del círculo rojo y os saldrá “Cargar subtítulos”. Lo seleccionáis y ya está, ya podéis ver la película subtitulada.

Recordad que primero tenéis que cargar la película y luego los subtítulos, no al revés.

Truco: Si el archivo de la película y el de sus correspondientes subtítulos los guardáis en la misma carpeta y les ponéis exactamente el mismo nombre (excepto la extensión del archivo), cu
ando abráis el archivo de película el BSplayer enganchará directamente los subtítulos en la pantalla, aunque no hagáis nada. Esto, además de ahorrarnos cargar los subtítulos manualmente, es útil para mantener algo de orden si tenéis muchos archivos de video y de subtítulos mezclados en la carpeta.

Por último, vamos a mirar algunas opciones que ofrece el BSplayer para ver los subtítulos, de forma que podamos personalizárnoslos, eligiendo el tipo de letra, tamaño, color, ubicación… que más cómodos nos resulten. Para esto podemos hacer dos cosas:


1) Una vez cargada la película y sus subtítulos, hacemos doble clic sobre la pantalla para que nos salga en modo completo. Entonces, mientras se reproduce la película subtitulada, arrastramos el puntero del ratón abajo del todo de la pantalla y nos saldrá este cuadro:



En ABC nos permite cambiar el tamaño, la fuente y el color de los subtítulos. El botón de su izquierda, el que tiene una flecha apuntando arriba, permite desplazar arriba o abajo los subtítulos (donde pone “align”) o sincronizarlos (de esto hablaremos más adelante). El resto de botone
s se refieren a la resolución y formato de la pantalla, al sonido…

2) Mientras se reproduce la película subtitulada, hacemos clic con el botón derecho del ratón sobre la interfaz del BSplayer p
ara que nos salga este menú:


Seleccionamos “Subtítulos”, luego “Primary” y después “Propiedades de Subtítulos”.



Nos saldrá este submenú:




Vemos que nos permite hacer lo mismo que hemos explicado en el punto 1), pero hay una opción especialmente interesante, que es la de elegir la posición personalizada de los subtítulos, es decir, a qué altura de la pantalla queremos que aparezcan, y si queremos que tapen o no la imagen (por defecto, siempre la tapan). Para eso, mientras la película se reproduce a modo de pantalla completa, hacemos clic en “Posición personalizada” y subiendo o bajando el puntero del ratón podremos elegir la altura a la que aparecerán las líneas de subtítulos.


En fin, os recomendamos que vayáis probando todos los botones y opciones, llegando hasta la “cocina” del programa si hace falta, para exprimir al máximo sus posibilidades.


En un próximo comentario explicaremos cómo resolver algunos problemas que nos pueden surgir a la hora de ver películas subtituladas.

domingo, 18 de mayo de 2008

El sentido secreto

Seguramente la mayoría de los hipoacúsicos, sobre todo los tienen una pérdida auditiva profunda casi desde nacimiento, se habrán preguntado alguna vez cómo será oír normal. Quizá les gustaría probarlo aunque fuera por un día. En este caso, les recomendaría leer antes el cuento El sentido secreto, del prolífico Isaac Asimov. Sin duda no es su mejor relato (de hecho, parece ser que es la obra por la que menos dinero le pagaron: $5), pero se pueden extraer algunas conclusiones muy interesantes.

El sentido secreto nos sitúa en un futuro donde los humanos y los marcianos conviven y se esfuerzan por entenderse. El protagonista, Lincoln Fields, humano, siente lástima por las limitadas capacidades sensoriales de su amigo marciano Garth Jan. Lo que no sabe es que, si bien los marcianos tienen el oído, la vista, el gusto y el olfato mucho más limitados que los humanos, poseen en compensación un misterioso sentido secreto del que los humanos sólo podrían disponer durante 5 minutos en toda su vida. ¿Les merecería la pena probarlo?

Podéis encontrar el relato completo buscando por Internet (por ejemplo, aquí), o bien pidiéndonoslo por e-mail a blogaventura@gmail.com (en el asunto poned "El sentido secreto", indicando si preferís que os enviemos el archivo en formato *pdf o *doc, o los dos).

De momento, aquí va una cita extraída del cuento:

—Bueno, supongo que todo lo que dicen sobre tu pueblo es cierto. Pobres de vosotros... ¡Tener un sentido del oído tan imperfecto! No sabéis lo que os perdéis.
El marciano se encogió filosóficamente de hombros.
—No se echa de menos lo que nunca se ha tenido. (...) Todo es relativo, Lincoln. Lo que tenemos es bastante para nosotros.

Y otra más:

El marciano mantuvo la vista fija enfrente suyo mientras hablaba, con los ojos medio cerrados.
—Me has dicho que vivo en un mundo compuesto tan sólo por sombras de luz y oscuridad. Tratas de describir un mundo exclusivo tuyo compuesto por infinita variedad y belleza. Escucho, pero no me importa demasiado. Nunca lo he conocido y nunca podré conocerlo. No se llora por la pérdida de algo que nunca se ha tenido.
»Pero... ¿qué pasaría si pudieras conferirme la facultad de ver el color durante cinco minutos? ¿Qué pasaría si, durante cinco minutos, me deleitara en maravillas con las que nunca había soñado? ¿Qué pasaría si, después de estos cinco minutos, tuviera que renunciar a ello para siempre? ¿Compensarían esos cinco minutos de paraíso la vida de pesar que seguiría... una vida de descontento a causa de mis propias deficiencias? ¿No hubiera sido mucho mejor no hablarme nunca del color, evitando así su tentación siempre presente?

Así que... cuidado con lo que deseas.


viernes, 16 de mayo de 2008

Subtítulos (II): Buscándolos en Internet

Si escribimos “subtítulos” en cualquiera de los principales buscadores de la Red (Google, Yahoo!, AlltheWeb…) y le damos a buscar, nos mostrará muchas webs que permiten descargar subtítulos gratuitamente. Lo único que exigen la mayoría de ellas es registrarnos, para lo cual suele bastar con darles un nick y una e-dirección válida.

Obviamente, nos interesará registrarnos en la web donde estén los subtítulos que busquemos. Pero por su calidad y cantidad, conviene no perder de vista las siguientes webs:

http://www.divxsubtitles.net

Quizás sea la web más completa. Parece que está sólo en inglés, pero su funcionamiento es muy básico: basta hacer clic en SEARCH y escribir el título de la película que buscáis en la última casilla, donde dice “Free search of title or name of movie”; tras hacer clic en “do search!” os mostrará mayor o menor número de subtítulos, según lo conocida que sea la película en cuestión. Veréis que os ofrece subtítulos en muchos idiomas, a diferencia de otras webs. Otra ventaja es que no hace falta registrarse para descargarse subtítulos.

http://www.subdivx.com


Si sólo queremos buscar subtítulos en español, seguramente esta web es la más completa. Ofrece subtítulos en diferentes variantes de español (europeo y sudamericano). Hay que registrarse para poder descargarse subtítulos.

http://www.mundodivx.com/subtitulos/intercambio.php

Esta web no tiene muchos subtítulos en su base de datos, pero destaca por la calidad de los manuales sobre subtítulos que ofrece (de esto hablaremos más adelante). Hay que registrarse.

Finalmente, señalar que en los programas P2P (eMule, Bittorrent…) también podemos descargarnos subtítulos, pero no de forma automática, sino como cualquier archivo, es decir, dependiendo del número de fuentes disponibles en ese momento.

Unas advertencias finales, válidas para la mayoría de webs de descarga de subtítulos:

1) Cuando busquemos subtítulos de una película o serie, casi siempre habremos de poner el título original. En España se suele cambiar o adaptar el título a las películas extranjeras, así que si no sabemos cuál es el título original, nos tocará buscarlo en cualquier reseña que haya en Internet. Por ejemplo: si queremos descargarnos los subtítulos de la película En busca del arca perdida (de Indiana Jones), deberemos buscar Raiders of the Lost Ark para que nos aparezcan resultados.

2) Los resultados de las búsquedas suelen ir acompañados de información adicional sobre los subtítulos, que nos ayudarán a decidir cuál nos descargaremos. Podemos encontrar datos como:
- Archivo de la película a la que se corresponde el subtítulo (identificándolo por su tamaño, códec, duración, etc).
- Número de CDs a que se corresponden los subtítulos. Esto es porque algunas películas las podemos tener en 1 ó 2 archivos que se corresponden con 1 ó 2 CDs originales; por tanto, también necesitaríamos 1 ó 2 archivos de subtítulos.
- Si los subtítulos están rippeados (1) directamente del DVD (estos suelen ser los de mejor calidad), o si los han traducido de otros idiomas (aquí depende de lo competente que sea el traductor).
- Si están en español europeo o sudamericano, o en inglés de EE.UU. o del Reino Unido, o en valenciano de Andorra o de Gandia, etc.
- Comentarios de los usuarios sobre los subtítulos en cuestión.

Aquí podéis ver los datos de una lista de resultados del ejemplo anterior.


3) Cuando nos descarguemos los subtítulos, normalmente irán a parar en la carpeta “Mis archivos recibidos” de Windows, en un fichero comprimido (*.zip o *.rar) al que la web asigna un número de referencia. Dentro están los archivos de subtítulos, normalmente en formato *.txt, *.srt o *.sub, que pueden abrirse (y modificarse) con el bloc de notas del Windows. Se trata, por tanto, de unos subtítulos que podemos leer, línea a línea, como un texto independiente, ya que no van integrados en el archivo de la película, sino que son de quita y pon.

Ahora que ya sabemos cómo conseguir los subtítulos que nos interesen, el siguiente paso consiste en aplicarlos a las películas o series que queremos ver (2). Y esto lo explicaremos en un próximo comentario…

-----------------------------

NOTAS:

(1) En el ámbito de las nuevas tecnologías se entiende por rippear el copiar los datos de vídeo o audio de un CD o DVD a otro formato (mp3, mpg…). El término viene del verbo inglés to rip (rasgar, destripar).

(2) El cómo se consiguen esas películas o series ya es asunto de cada uno. Lo normal es que sean películas que nos dejen en CDs o nos descarguemos por Internet (desde cualquier programa P2P). Tampoco es éste lugar para considerar qué tipo de descargas en Internet son legales y cuáles no; únicamente diremos que, a día de hoy, y por lo menos en España, no son ilegales las descargas en redes P2P que se realicen sin ánimo de lucro y sean copias de originales.

lunes, 12 de mayo de 2008

Humor



(Haced clic sobre la imagen para ampliarla)


sábado, 3 de mayo de 2008

Subtítulos (I): Introducción

En éste y en próximos comentarios explicaremos de un modo básico cómo ver películas subtituladas en el ordenador.

Un poco de historia...


Hasta hace relativamente poco, las personas con deficiencia auditiva no tenían la opción del subtitulado en e
l cine y la TV. Esto, o bien las obligaba a subir mucho el volumen del sonido, lo que en caso de no usar auriculares molestaba a otras personas (de la casa o vecinos), o bien las llevaba a perder el interés por esos medios de comunicación (como ocurre con la radio).

Los subtítulos llegaron con una serie de avances tecnológicos que actualmente permiten ver subtitulados casi cualquier película, serie, programa o documental. Otra cosa es que la calidad del subtítulo en cuestión sea más o menos aceptable…


El teletexto (TXT) fue el primer dispositivo que, desde la década de 1990, ofreció subtítulos de lo que se emitía en cada canal de TV. Hoy en día, en España todas las grandes cadenas de TV (estatales o autonómicas, y públicas o privadas) disponen de este servicio gratuito, y poco a poco lo han ido extendiendo hasta casi toda su parrilla de programación, desde películas a series pasando por informativos o concursos; los únicos programas sin subtitular suelen ser los emitidos en directo. En general, el TXT es una buena fuente de subtítulos para las TV analógicas, siempre que los canales estén bien sintonizados (de lo contrario, suelen desaparecer algunas letras o líneas del subtitulado). Un aspecto destacable es que ofrece diferentes colores de subtítulos para los diferentes personajes principales, así como algunos iconos gestuales.

El TXT estaba bien, pero había un problema: sólo podíamos ver subtituladas las películas que echaban por TV, sin poder elegirlas (como en el videoclub) ni ser de actualidad (como las de la cartelera del cine). Allá por 1997, el DVD (Disco Versátil Digital), al desplazar el clásico VHS, solucionó este problema, ofreciendo no sólo subtítulos sino también la posibilidad de elegir su idioma. A diferencia de los subtítulos del TXT, no están específicamente adaptados a las personas con deficiencia auditiva, y tampoco usan diferentes colores para los personajes (aunque sí suelen emplear cursivas cuando algún personaje canta, por ejemplo). Por cierto, cabe pensar que el siguiente formato de video que se imponga, Blu-ray o HD-DVD (y todo apunta a que será el primero), incorporará, como mínimo, las mismas prestaciones en subtítulos que los DVD.

En cuanto a las películas del cine, cada vez hay más salas que proyectan películas de actualidad en versión original con subtítulos (V.O.S.). Hasta entonces sólo algunos cines pequeños de las grandes ciudades emitían unas pocas películas V.O.S. (seguramente por falta de presupuesto para doblarlas, dado que normalmente eran películas que pertenecían al llamado “cine alternativo”). Todavía falta extender este servicio a más cines, lo que probablemente suceda porque a muchas personas oyentes también les interesa ver cine en V.O.S.

Otra fuente de subtítulos más reciente es la televisión digital terrestre (TDT), que tiene una especie de TXT para sus cientos de canales. Esto permite escapar del TXT tradicional de TV, que se limitaba a una decena de canales públicos y privados de ámbito estatal y autonómico, pudiendo ahora accederse al subtitulado de canales temáticos y de otros países.

Como última fuente de subtítulos a reseñar está Internet. Existen numerosas webs que permiten descargarse subtítulos de casi cualquier película y de bastantes series, así como compartirlos con otros internautas mediante programas P2P (eMule, Bittorrent, etc). Y lo mejor de todo: gratis. Pero de este recurso hablaremos específicamente en un próximo comentario...